Люди так любят собак, что даже включили их в наш язык. Мы постоянно делаем сравнения и метафоры. Мы делали это на протяжении веков, и даже самые старые изречения все еще сохраняются сегодня. Если бы собаки знали, насколько они интересны, даже если они гипотетические.
Вот 13 выражений, которые вы можете начать использовать, чтобы быть самым крутым родителем собаки, когда-либо, вместе с их подробным происхождением, быть самым культурным родителем собаки!
1. «Как собака с двумя хвостами».
Перевод: Быть очень счастливым.
«Я чувствую себя собакой с двумя хвостами, которые видели его владельца впервые за почти 30 минут».
Происхождение: Первая известная запись этого выражения найдена в двухчастной книге, написанной шотландским инженером Джоном Мактаггарт. Ниже приведен фрагмент, контекст которого предполагает, что выражение может означать гордость вместо этого. Но люди используют его как метафору для счастья, как собака, виляющая хвостом так быстро, что похоже, что у него есть два.
Источник: Хвост Тонка
2. «Лаять на неправильном дереве».
Перевод: Сделать неправильное предположение о чём-то.
«Я был уверен, что моя подруга потеряла мои файлы. Оказывается, я лаял неправильное дерево. Моя собака съела их.
Происхождение: Хотя слово собака не находится в этом выражении, это все еще ссылка на них. Когда собаки используются для охоты, они охотятся за животными, которые часто будут лезть на дерево, чтобы бежать. Собака, полагая, что ее лапы не имеют щетинки как Гекко, будет лаять дерево, где скрывается животное. Если собака ошибается, она лает по неправильному дереву.
Источник: Знай свою фразу
3. «Лучше быть головой собаки, чем хвост льва».
Перевод: Лучше быть большой частью чего-то маленького, чем небольшая часть чего-то большого.
Друг 1:«Я просто пожертвовал 5 долларов на Gofundme Kanye West!» Друг 2:«Знаешь, лучше быть головой собаки, чем хвост льва».
Происхождение: Исаак Д'Азиан, британский писатель XVIII века, однажды сказал, что древняя духа англичан была выражена этой пословицей. Это было впервые записано в 1599 году, когда лиса, мышь а также ящерица были использованы вместо собака.
Источник: Факты о файловом словаре притчей
4. «Собака ест собаку».
Перевод: Люди будут делать все, чтобы быть успешными.
Друг 1:«Если вы выпустите воздух из шин Мэгги, она не выйдет на аукцион, где вы оба надеетесь предложить цену на эту бесценную статую пуделя!» Друг 2:«Собака ест собаку, друг мой».
Происхождение: Canis caninam non est это старая латинская пословица, которая переводится на собака не будет есть собаку, Современная версия, впервые показанная в 1930-х годах, представляет собой игру на старой, предполагая, что общество стало настолько порочным, что собака теперь может есть собаку.
Источник: Sydney Morning Herald.
5. «Ешьте свою собачью пищу».
Перевод: Когда компания использует собственный продукт во внутренних операциях.
Наемный рабочий: «Эй, босс, какую бумагу я должен использовать для печати этих файлов?» Босс: «Келли, это бумажная компания. Ешьте свою собачью еду.
Происхождение: Это выражение впервые возникло в 1980-х годах с Microsoft и первоначально ссылалось на компании-разработчики программного обеспечения, используя инструменты, которые они разработали для разработки собственного программного обеспечения. С тех пор он распространяется на другие сферы рабочей силы.
Источник: Инвестопедия
6. «Кричал как задняя нога собаки».
Перевод: Очень нечестно.
Друг 1:«У меня есть только глаза для тебя, моя леди». Друг 2:«Ты кривая, как задняя нога собаки».
Происхождение: Это в основном южный сленг для шадности. Также распространено кривоватый как бочонок рыболовных крючков. Но мы здесь для собак.
Источник: Свободный словарь
7. «Зачем держать собаку и лаять себя?»
Перевод: Вы не должны делать то, что вы наняли кого-то другого.
«Милый, пожалуйста, прекратите пытаться исправить стену, это работа подрядчика. Зачем держать собаку в коре?
Происхождение: Самое раннее наблюдение этого выражения восходит к 1583 году, написанное Брайаном Мелбанске в раннем современном английском: Это разумная причина, по которой вы должны пить собаку и лаять себя.
Источник: Фразовый поиск
8. «Посмотри на человека о собаке».
Перевод: Извинитесь, чтобы пойти в ванную.
Друг 1: «Эй, парень, куда ты направляешься? Ты только что приехал! Друг 2: Прости. Мне действительно нужно пойти к человеку о собаке.
Происхождение: Коллоиализмы обычно очень сложны для метки времени.Эта самая ранняя публикация относится к игре 1866 года, когда персонаж выходит из сложной ситуации, говоря: «Извините меня, мистер Квейл, я не могу остановиться; Я должен увидеть человека о собаке.
Источник: Всемирные слова
9. «Волосы собаки».
Перевод: Питье алкоголя, чтобы вылечить похмелье
«Что это будет, сэр?» «Волосы собаки, которая укусила меня». «Бурбон на скалах?» «Это сделает ее».*
*Как видно на Сияние.
Происхождение: Вот что мы все слышали. Хотя сегодня это связано с алкоголем (потому что почему нет, Америка?) Волосы собаки однажды буквально означали, волосы собаки. Это был метод лечения укуса бешеной собаки, где вы поместили волосы у собаки, которая ранила вас на рану. Теперь, когда «собака, которая вас укусила», это алкоголь, это действительно просто повод выпить по утрам.
Источник: Википедия
10. «Тот, кто ложится с собаками, поднимается с блохами».
Перевод: Общение с неправильной компанией может испортить вашу репутацию.
«Мама, я могу пойти по дому Джеймса? У его кошки были только котята! «Тот, кто ложится с собаками, встает с блохами».
Происхождение: Более формально известный как Тот, кто ляжет с собаками, восстанет с блохами, Бенджамин Франклин объясняет это очень проницательное выражение, увиденное в его ежегодной публикации, Бедный Ричардский альманах.
Источник: Википедия
11. «Если вы хотите, чтобы в Вашингтоне был друг, возьмите собаку».
Перевод: Друзья собаки> Друзья друзей
«Мама, только два человека из 15 пришли на мой день рождения». «Если вы хотите, чтобы в Вашингтоне был друг, возьмите собаку».
Происхождение: Это выражение имеет очень мрачное прошлое и не имеет определенного происхождения. Это часто приписывают президенту Гарри Трумэну, хотя нет никаких доказательств того, что он когда-либо говорил об этом. С 1911 года было несколько вариантов, но все они синонимы говорят: если вы хотите друг, возьмите собаку.
Источник: Цитировать
12. «Как слепая собака на мясном рынке».
Перевод: Из-под контроля, бешенство или бесцельность. Невозможно принять меры перед лицом множества вариантов.
«Я не могу пойти в Whole Foods. Я чувствую себя слепой собакой на мясном рынке. За исключением того, что я не слеп, у меня просто нет денег ».
Происхождение: Старейшая учетная запись этого выражения, начиная с 1919 года, относится к Управлению Генерального прокурора, предпринимая действия, которые никогда не делались в Америке раньше, бесцельно. Другие учетные записи ссылаются на солдат, находящихся в эксплуатации после травматических событий.
Источник: Метафоры Собаки
13. «Как собака, которая поймала автобус».
Перевод: Когда вы достигли цели и не знаете, что делать дальше.
«Эта девушка, наконец, согласилась пойти со мной после того, как я спросил 7 раз. Но теперь я чувствую себя собакой, которая попала в автобус ».
Происхождение: Это касается собак, которые преследуют автомобили и автобусы на дороге. Что бы они на самом деле сделали, если поймали? Наверное, есть нулевые ответы на множество вопросов.
Источник: Полное руководство идиота о странных словах
Лучшее изображение через istolethetv